Disclaimer

DISCLAIMER

Les contenus proposés sur ce site sont déconseillés aux personnes sensibles et aux mineurs de moins de 12 ans.
L'équipe de Creepypasta from the Crypt n'affirme ni n'infirme la véracité des témoignages et histoires présents sur ce blog. Pensez à consulter nos pages d'aide pour en apprendre plus, et à toujours vérifier les sources pour vous faire votre propre avis sur la question, ici comme ailleurs.

Script générateur de phrases

Dernières nouvelles

Les Histoires de Skull a mis en audio notre traduction de Disney's Catacombs, vous pouvez retrouver la vidéo directement sur l'article en cliquant ici !

Vous voulez trouver toutes nos plateformes, ou vous êtes curieux de savoir quels médias parlent de CFTC ? Tout est sur notre Linktree !

Un message pour l'équipe ou l'association ? Consultez notre page Contact !

mercredi 22 octobre 2014

Spacer na most kolejowy

Image de profil
La chaîne youtube Movie Magick rassemble un certain nombre de vidéos musicales dans un genre qu'on pourrait qualifier d’ambient. Leur auteur, un certain Pjotr Kanabus, affectionne un style assez particulier dans le son comme dans l'image. L'aspect est généralement celui de vieilles cassettes VHS à l'image abîmée, prise dans des angles amateurs, comme un genre de found footage musical.

La vidéo qui suit est à la fois typique de ce style et assez éloignée du reste du travail de Pjotr Kanabus. Spacer na most kolejowy, décrite comme issue d' "archives familiales" datées de 1999, se détourne partiellement de sa vocation purement musicale pour dériver vers quelque chose de bien plus étrange.

Le clip s'ouvre sur un silence. Le plan est celui des phares d'un train s'approchant de la caméra jusqu'à la dépasser. Puis, l'image coupe et suivent plusieurs plans d'une campagne enneigée et jonchée de déchets. Plus tard, apparaît, filmé de loin depuis des broussailles, un pont ferroviaire. D'autres plans suivent où le pont est filmé de plus près, jusqu'à approcher les voies, les caténaires et les installations situées à proximité.

Un plan est récurrent, celui du pont filmé de face. Il y en a plusieurs qui s'alternent, le chemin de fer totalement désert ou bien parcouru par un train qui vient vers la caméra. Dans la dernière prise de ce type, le train passe littéralement sur l'appareil.

Les images suivantes sont celles d'une masure abandonnée. Puis, on aperçoit dans ce qui semble être un baril encombré de neige, une tache de sang avec quelques plumes noires. La vidéo se termine sur une image du train, dépassant la caméra avant de s'éloigner dans la friche enneigée.


Pendant toute la vidéo, plusieurs personnes répètent inlassablement la même phrase en polonais, difficile à comprendre du fait de la distorsion sonore. Ce qui peut être compris en revanche, ce sont les commentaires obscurs qu'on peut lire en-dessous. Certains mentionnent des dates, d'autres parlent d'une purge. J'accorde peu de foi à mes traductions plus qu'approximatives, mais il s'en dégage plus que de simples réactions. Et je ne peux pas m'empêcher de relier tout ça à la traduction du titre.

Spacer na most kolejowy signifie "marchez sur le pont ferroviaire". Parcourir le chemin de fer au risque de se faire percuter par un train, comme dans le plan où les wagons passent au-dessus de la caméra. Est-il question de suicide?

 




22 commentaires:

  1. Ow my gowd...Un brouillon du prochain film "les chipmunk" !

    RépondreSupprimer
  2. Trop bizarre, et la "musique" rend mal à l'aise on va ce le cacher.

    RépondreSupprimer
  3. Un penis est dessiné à 2:13 en bas à gauche de l'écran... Un signe peut être?

    RépondreSupprimer
  4. En fait, je ne trouve pas la vidéo flippante, elle me fait taper de grosse barre avec Willy.

    RépondreSupprimer
  5. Sa fait vraiment, mais vraiment peur quand on entend les comm et la petite musique malsaine

    RépondreSupprimer
  6. https://www.youtube.com/watch?v=X0mTEVlJgC8

    На мой взгляд, дело не в содержимом мультфильма - эпосы, как вы верно заметили, бывают разные, но вот мультипликация, особенности отрисовки персонажей заставляют воспринимать виденное как ночной кошмар или галлюциногенный бред. Однако, справедливости ради, следует заметить, что тяжелая для восприятия с графической точки зрения мультипликация вообще часто встречается в советских мультфильмах того времени. Однако в это же время выходят "Каникулы в Простоквашино", "Ну погоди", "Котенок по имени Гав", "Летучий корабль" и многие другие мультфильмы с прекрасной отрисовкой. Так что выбор именно такой картинки для собственного эпоса на совести авторов мультфильма.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Avec un gadget aussi con que Google trad à portée de la main, il en faut bien plus pour impressionner l'auditoire.

      Puis la vidéo dont il est question ici est polonaise, pas russe. :)

      Supprimer
    2. Meuh non, c'est un commentaire de la vidéo.
      Je suis sûr qu'il a une importance particulière, donc si un bon samaritain qui parle couramment le Russe peut le traduire ; ça serait cool.

      Ça ne se voit pas en première lecture mais ce court-métrage de sur Suur Töll, qui certes n'est pas très Creepy ; a été fortement influencé par la guerre froide et la propagande de l'époque.
      Je suis curieux de voir si le monsieur qui a marqué ça a dévoilé les clés la compréhension de cette oeuvre.

      Supprimer
    3. J'entends bien, mais dans ce cas c'est du hors-sujet!

      Supprimer
    4. Ce contre quoi je n'ai rien en fait... mais je sais pas, ça fait tellement amalgame polonais-russe. Ne dites JAMAIS à un polonais qu'il est russe, ou ne serait-ce que proche des russes!

      Supprimer
    5. J'imagine la réaction, entre eux ; il doit y avoir de l'eau ... Dans le gaz ...

      C'était tout pour moi, vous pouvez me retrouver à Bercy le 19, à Paris le 28 Et à Lyon le 32 !

      Supprimer
    6. Je ne suis pas une grande experte, et je traduis souvent mot à mot, avec beaucoup de maladresse; mais je tente tout de même pour les intéressés :

      A mon avis, l'affaire n'est pas dans le contenu de la vidéo - les épopées, comme vous l'avez sûrement remarqué, peuvent être différentes, mais l'animation, surtout celle du dessin des personnages, nous oblige à interpréter ce qu'on a vu comme cauchemar nocturne ou un délire hallucinogène. Cependant, pour la légitimité, il faut remarquer, que l'animation dure à saisir d'un point de vue graphique, est généralement retrouvable dans les dessins animés soviétiques de l'époque. Même si à ce moment là, d'autres dessins animés sont sortis comme "Les vacances Prostokvashino", "attends un peu, tu vas voir!" (enfin, c'est une sorte d'expression, donc je crois que c'est celle ci qui lui correspond le mieux en français), "le chaton nommé ouaf", "le bateau volant", et de nombreux autres dessins animés avec un dessin excellent. (c'est vrai que ceux qui sont cités sont vraiment mignons) Donc le choix de cette image là, et pas une autre, pour sa propre épopée est à la connaissance de l'auteur. (désolée, je n'avais pas la correspondance des mots en français pour traduire cette phrase, donc j'ai vraiment fait du mot à mot. ._. )

      Supprimer
    7. Traduction :
      "À mon avis, il ne s’agit pas du contenu de la bande dessinée - des épopées, comme vous l’avez souligné à juste titre, il y a beaucoup, mais les animations, les caractéristiques de rendu des personnages vous font percevoir ce que vous voyez comme un cauchemar ou un délire hallucinogène. Cependant, pour être juste, il convient de noter que l’animation difficile graphiquement est généralement commune dans les dessins animés soviétiques de l’époque. Dans le même temps, cependant, il y a "Vacances à Gullibykwashino", "Oh attendez", "Kitten nommé Gav", "Airship" et de nombreux autres dessins animés avec de beaux dessins.
      C’est donc le genre d’image que les auteurs de dessins animés choisissent pour leur propre épopée.

      Supprimer
  7. J'ai écouté je trouve juste sa bizarre et sa me fait une drôle d'impression mais sinon rien

    RépondreSupprimer
  8. Ne vous faites pas non plus trop mal à la tête, c'est juste un type qui fait de la musique et qui semble aimer le glauque et l'expérimentation.

    D'ailleurs je remercie l'auteur de cette "creepypasata" de me l'avoir fait découvrir, j'aime beaucoup.

    RépondreSupprimer
  9. J'ai juste une question qui me taraude : à quoi sert la première image ? A rendre l'ambiance ? Pas sûr on dirait que ça n'a aucun rapport...?

    RépondreSupprimer
  10. Pourquoi le titre est écrit en polonais

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Peut-être parce que les auteurs sont polonais ?

      Supprimer