Disclaimer

DISCLAIMER

Les contenus proposés sur ce site sont déconseillés aux personnes sensibles et aux mineurs de moins de 12 ans.
L'équipe de Creepypasta from the Crypt n'affirme ni n'infirme la véracité des témoignages et histoires présents sur ce blog. Pensez à consulter nos pages d'aide pour en apprendre plus, et à toujours vérifier les sources pour vous faire votre propre avis sur la question, ici comme ailleurs.

Script générateur de phrases

Dernières nouvelles

Les Histoires de Skull a mis en audio notre traduction de Disney's Catacombs, vous pouvez retrouver la vidéo directement sur l'article en cliquant ici !

Vous voulez trouver toutes nos plateformes, ou vous êtes curieux de savoir quels médias parlent de CFTC ? Tout est sur notre Linktree !

Un message pour l'équipe ou l'association ? Consultez notre page Contact !

mardi 30 mai 2023

L'Enfer de Tomino


Temps approximatif de lecture : 4 minutes. 

Note de la rédaction : il reste encore quelques classiques un peu datés qui ont pu ne pas être publiés sur notre site et peuvent paraître manquants. C'est le cas de la publication du jour, qu'il faut prendre en se rappelant qu'elle date de 2014. Nous espérons que ça réveillera un peu de nostalgie chez les personnes qui nous suivent depuis longtemps et vous souhaitons une agréable lecture !

Il s'agit d'une histoire japonaise populaire à propos d'un poème appelé "L'Enfer de Tomino". 
On dit que vous ne devez le lire que dans votre tête et jamais à voix haute. Si vous le lisez tout haut, vous serez alors seul responsable de vos actes. 

"L'Enfer de Tomino" (トミノの地獄) a été écrit par Saijō Yaso (西條八十) dans son 27ème recueil de poèmes intitulé "Sakin" (ou "Gold Dust", en anglais) en 1919. On ne sait pas comment cette rumeur a commencé, mais un avertissement indique que "Si vous lisez ce poème à voix haute, des choses tragiques (凶事) se produiront". 

Cet avertissement ressemble à une malédiction et, pour vous donner une idée de la dangerosité de la chose, il ne devrait en aucun cas être comparé aux fameux : “tu vas doubler en taille grâce à ce remède miracle“ ou “tes parents vont mourir pendant la nuit si tu ne partages pas ce message“


L’histoire était très populaire sur 2ch, où beaucoup de personnes se prenaient en photo ou se filmaient tout en récitant le poème avant de poster le résultat en guise de preuve.
La plupart des utilisateurs disaient que rien ne se passait, mais il existait également de nombreux topics l’auteur ne revenait jamais poster le résultat.Ce qui, je dois dire, est encore plus inquiétant que si l’on revenait dire que quelque chose de terrible était arrivé à un membre de son entourage,par exemple. 

En tout cas, si vous avez le goût du risque, vous devriez évidemment le lire à voix haute en japonais plutôt qu’en français.


トミノの地獄
Tomino no Jigoku (L'Enfer de Tomino)
_

西條八十 Saijo Yaso

Du recueil de poesie “Sakin“ par Saijo Yaso
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hibaku,
L'aînée crache du sang, la cadette crache du feu,


可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku.
Pendant que le doux petit Tomino crache des joyaux.


ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jigoku ni ochiyuku tomino,
C’est seul que Tomino chute dans les Enfers,


地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
Un Enfer d’insondables ténèbres où nulle fleur n’éclot.


鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no ane ka ?
Est-ce la grande soeur de Tomino qui le fouette ?


鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
La raison de ce châtiment reste suspendue dans les ténèbres de son esprit.


叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatakeya tatakiyare tatakazu totemo,
Le frappant sans relâche ah ! Sans jamais le briser,


無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
L’unique chemin conduisant à Avici l’enfer éternel.


暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
Vers le plus noir enfer guide le maintenant, je prie.


金の羊に、鶯に。
kane no hitsuji ni, uguisu ni.
Le mouton doré, le rossignol.


皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro niya ikura hodo ireyo,
A quel point a-t-il chargé ce sac de cuir ?


無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabijitaku.
Pour préparer sa descente aux enfers éternels ?


春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kite soro hayashi ni tani ni,
Le printemps s’annonce à la vallée, aux forêts.


暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tani nana magari.
Aux gouffres tortueux de l’enfer le plus sombre.


籠にや鶯、車にや羊、
kago niya uguisu, kuruma niya hitsuji,
Le rossignol dans sa cage, le mouton à bord du wagon.


可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
Et des larmes se forment aux yeux du doux petit Tomino.


啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
Chante ô rossignol, dans la vaste forêt brumeuse.


妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe kagiri.
Il hurle que tout ce qui lui manque c’est sa petite sœur.


啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
Son désespoir plaintif résonne à travers l’Enfer,


狐牡丹の花がさく。
kitsune botan no hana ga saku.
Un bouton d’or ouvre ses pétales. 


地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
Traversant les sept montagnes et sept rivières de l’Enfer,


可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
La descente solitaire du doux petit Tomino.


地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozaraba mote kite tamore,
Si dans cet enfer on les trouves, puissent-ils venir à moi,


針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomehari wo.
Ces pics acérés punitifs de la montagne aux épines.


赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date ni wa sasanu,
Ce n’est pas un caprice insensé qui vient percer la peau avec des épingles rouge-sang,


可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.
C’est le signe infernal qui représente le doux petit Tomino. 



Cette creepypasta vous est offerte grâce au travail de dr.lama qui a assuré sa traduction de l'anglais vers le français à partir de l'originale que vous pouvez trouver sur Creepypasta.fandom.com, de Magnosa et Écho qui ont participé au processus d'analyse et de sélection conformément à la ligne éditoriale, et de Lykaon qui s'est chargé de la correction et la mise en forme. L'équipe de Creepypasta from the Crypt n'affirme ni ne dément la véracité du présent article et invite les lecteurs à se faire leur propre avis sur la question. L'équipe décline également toute responsabilité en cas de disparition ou de mort, douloureuse ou non, s'ensuivant des éventuelles recherches menées à cet effet.

4 commentaires:

  1. Je me souviens de celle-ci, une des moins cringes de l'époque

    RépondreSupprimer
  2. De beaux souvenirs 🖤y a des jeux vidéos avec le poème lit à voix haute en japonais vrm creepy 💀

    RépondreSupprimer
  3. Un classique, je m'en souviens aussi :) ça nous rajeunit pas tout ça

    RépondreSupprimer